William Carlos Williams (thường viết tắt là WCW, 17 tháng 9 năm 1883 – 4 tháng 3 năm 1963) – nhà thơ Mỹ, một gương mặt quan trọng của thơ ca Mỹ thế kỷ XX.
Tiểu sử:
William Carlos Williams sinh tại
William Carlos Williams là nhà thơ đã làm thay đổi diện mạo thơ ca Mỹ hiện đại. Ông là nhà thơ góp phần quan trọng nâng cao ý thức về tính đặc thù của văn chương Mỹ. Một nền văn chương đề cao sự cụ thể, tính địa phương, và sự trực tiếp trong ngôn ngữ. Ông quan niệm ngôn ngữ thơ phải có khả năng truyền đạt trực tiếp, như cái cách mà nó được sử dụng trong đàm thoại hàng ngày. Ông phản đối ngôn ngữ “gợi mở” nghệ thuật của T. S. Elliot, gọi tác phẩm Đất hoang là “một thảm họa vĩ đại”. Thơ, theo ông, phải mang tính đặc thù địa phương, cụ thể và chính xác. Khẩu hiệu thơ nổi tiếng của Williams: “không ý tưởng, chỉ bằng vào sự vật”. Dưới đây là một bài thơ rất nổi tiếng trong những năm 20, thế kỷ XX.
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
quá nhiều thứ
phụ thuộc
vào chiếc xe ba gác
màu đỏ
che phủ bới
nước mưa
bên cạnh đàn gà
màu trắng.
Bài thơ là một câu gồm 14 từ rất đơn giản, không vần điệu và không sử dụng một thủ thuật nào cả. Nhìn sự vật và hiện tượng theo một cách mới mẻ như vốn có, không theo những khuôn phép cũ – đó là đòi hỏi của thơ Mỹ hiện đại mà William Carlos Williams là một trong những người đi đầu. Trong tinh thần này, Williams hoàn toàn đi ngược lại những nhà hiện đại chủ nghĩa đương thời như T.S. Elliot, Wallace Stevens. Ông khước từ tính biểu tượng của sự vật trong thơ. Tuy vậy, trong trường ca
Tác phẩm:
***– Trên đất Mỹ (In the
American Grain, 1925)
– Tiểu thuyết vĩ đại
của nước Mỹ (The Great American
Novel, 1923)
– Con la trắng (The White Mule, 1938)
– Mùa xuân và tất cả (Spring and All, 1923) – tập thơ,
– Tuyển tập thơ thời
kỳ sau (Collected Later Poems,
1950)
– Paterson,
1946–1958
– Hình ảnh từ
Brueghel (Pictures from Brueghel, 1962)
– Những bài thơ đầu
tay (Early Poems (1997)
– Toàn tập tác phẩm
(Collected Poems: Volume 1,2 1989)
– Tuyển tập truyện (The Collected Stories, 1996)
– Tuyển tập truyện (The Collected Stories, 1996)
Một số bài thơ
***
LỜI BIỆN HỘ
(Apology)
Tại vì sao ngày hôm nay tôi viết?
Đó là vẻ đẹp
những gương mặt khủng khiếp
của những kẻ vô danh
gợi cho tôi cảm xúc:
những phụ nữ da đen
ngày làm việc của những công nhân
già cả và giàu kinh nghiệm
trở về nhà rất muộn
trong bộ quần áo nát nhàu
những gương mặt của họ giống như
cây sối Florentine xưa cũ.
Và nữa
Những bộ mặt của
Quí vị gây cảm hứng cho tôi –
những con người –
đáng nể nhưng
đó là chuyện khác.
Apology
Why do I write today?
The beauty of
the terrible faces
of our nonentites
stirs me to it:
colored women
day workers—
old and experienced—
returning home at dusk
in cast off clothing
faces like
old Florentine oak.
Also
the set pieces
of your faces stir me—
leading citizens—
but not
in the same way.
CHÂN DUNG NGƯỜI VÔ SẢN
(Proleterian portrait)
Một người phụ nữ to lớn đầu trần
mặc yếm
Với mái tóc chải bóng
đứng ở bên đường
một chân mang bít tất phụ nữ
chạm đến lề đường
Chiếc giày nàng cầm trong tay. Và nhìn
vào trong rất chăm chú
Người phụ nữ lôi cái đế giày bằng giấy
muốn tìm chiếc đinh
Đã từ lâu làm đau chân nàng
Proletarian Portrait
A big young bareheaded woman
in an apron
Her hair slicked back standing
on the street
One stockinged foot toeing
the sidewalk
Her shoe in her hand. Looking
intently into it
She pulls out the paper insole
to find the nail
That has been hurting her
****
CHIẾC XE BA GÁC MÀU ĐỎ
CHIẾC XE BA GÁC MÀU ĐỎ
(The red wheelbarrow)
quá nhiều thứ
phụ thuộc
vào chiếc xe ba gác
màu đỏ
che phủ bới
nước mưa
bên cạnh đàn gà
màu trắng.
The red wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
KÝ ỨC THÁNG TƯ
(Memory of April)
Bạn nói: “Tình yêu là, tình yêu là:
chiếc lá cây dương, là chùm liễu rủ
là chiếc lược của mưa của gió
là giọt nhỏ và tiếng leng keng –
những cành lá rung rinh” – Ha!
Tình không bao giờ đến những nơi này cả.
Memory Of April
You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip-
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.
ĐIỀU CẦN NÓI
(This Is Just to Say)
Anh đã ăn
những quả nho khô
lấy từ
trong tủ lạnh
những quả nho
mà em định
để dành cho bữa sáng
Tha lỗi cho anh
nho thật là ngon
thật ngọt
và thật mát.
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét